
Нидерландская транскрипция имеет некоторые особенности. Звонкие согласные в нидерландском произношении на конце слова оглушаются, как и в русском языке. Например, «hond» — «собака». Пишется как «хонд», а произносится «хонт». Нидерландцы обращают внимание на звучание долгих и коротких гласных. Это — показатель культуры речи. Поэтому важно произносить долгие звуки подчеркнуто длинно, а короткие — подчеркнуто коротко. Нидерландский алфавит — на отдельной странице.
Нидерландское произношение гласных
Долгие звуки обозначаются двумя способами: написанием двойной гласной буквы или написанием буквы в открытом слоге. Открытый слог — это слог, который заканчивается на гласную букву. Например, zaken (za-ken, первый слог открытый, заканчивается на гласную, звук «а» произносим длинно). Закрытый слог в нидерландском произношении заканчивается на согласную букву. Например, man — человек. Здесь звук «а» короткий, потому что слог заканчивается на согласную. Гласные a и o, если они двойные, читаются как один долгий звук, например, слово «maan» — луна. Это не два подряд звука «а», это один долгий звук «а». Двойная буква «о» читается как долгий звук «о». «Ik loop» — «я иду», здесь один долгий звук «о». Две подряд буквы «e» читаются как «ей». Например, «nee» — «нет». Этим нидерландская транскрипция отличается от многих других языков.
— e — в закрытом слоге читается как русская «е», в закрытом — как «ей». Например, zes (зес) — шесть, zeven (зейфен) — семь,
— u — это среднее между «у» и «ю»,
— oe — читается как «у». Например, «boek» — книга,
— ui — читается как «аи», но не слишком широко открывая рот. Поэтому кажется, что добавляется звук «ё». Лучше поставить произношение этого звука с репетитором,
— eu — читается как нечто похожее на «ё», к нему немного прибавить звук «ю». Например, «deur» — «дверь»,
— ij — в учебниках написано, что этот звук читается как «эй», но нидерландцы произносят его скорее как «яй». Многие носители произносят этот звук как нечто среднее между «эй» и «яй»,
— ai — читается как «ай» в нидерландском произношении. Это — буквосочетание. Если нам нужен слог «аи», то над второй буквой надо поставить две точки. Как в слове «мозаика» — «mozaïek». Зачем здесь нужны две точки? Они отделяют букву «i» от буквосочетания, чтобы она прочиталась отдельно, именно как «и». Если убрать две точки, то в нидерландской транскрипции это будет буквосочетание «ай»,
— ei — читаем как «ей», — ou и ouw — тоже буквосочетания. Оба читаются как «ау»,
— ieuw — здесь много букв, но читается это просто «иу». Nieuw — «новый», читаем как «ниу».
Нидерландское произношение согласных
— g — это буква «х», произносится как горловое «г» в украинском языке, только еще жестче (в бельгийском варианте произношения это просто буква «х», не горловая). Если слушать нидерландский язык, то можно сделать вывод, что буква «г» встречается крайне редко, а вот звуков «х» несколько.
— r — еще один интересный звук. В нидерландском произношении он слышится по-разному: как раскатистый «р» в испанском или как более мягкий, почти французский звук. Это зависит от региона и предпочтений говорящего. Например, в Амстердаме «r» часто звучит мягче, а в Роттердаме — более отчетливо. Можно произносить его как обычный звук «р» в русском языке. Довольно часто сами голландцы его произносят именно так.
— c — как и в английском языке, может читаться как «с» или как «к»,
— v — начинаем как русскую «в», на выдохе произносим как «ф»,
— w — в начале и середине слова произносим почти как русскую «в», только чуть мягче. На конце слова не произносится,
— ch — это тоже «х» в нидерландской транскрипции, только менее жесткая,
— sj — читается как русская «щ»,
— tie — произносится как «тси»,
— ng — это носовое «н»,
— th — как ни странно, это просто «т» в нидерландском произношении. Звук «h» здесь просто не читается,
— sch — в начале слова это «сх», а в конце — просто «с». Нидерландский язык, как и другие языки, меняется с течением времени. До реформы 1947 года сочетание букв «sch» встречалось также в середине слова. Теперь во многих словах его заменили просто на «s» (именно в середине слова). Например, до 1947 года «желать» было «wenschen», а теперь — «wensen».
Интонация в нидерландском языке тоже играет важную роль. Вопросы часто произносятся с повышением тона в конце, что делает речь более выразительной. Например, фраза «Hoe gaat het?» (Как дела?) звучит почти как песня.
Еще один интересный момент — это произношение окончаний. Например, окончание «-en» в глаголах часто произносится как слабый звук, или даже опускается в разговорной речи. Так, слово «lopen» (ходить) может звучать как «лопэ» вместо «лопэн».
В целом для русских людей в нидерландском произношении сложность представляют только звуки «g», «ui», «eu», поэтому иногда может быть полезна нидерландская транскрипция. Остальные звуки в той или иной мере привычны для русских. Произношение многих слов имеет сходство с английским и немецким языками.
Фразы для изучения нидерландского произношения с переводом.
Здесь можно слушать нидерландский язык:
Er is een prachtig bos niet ver van onze stad.
Недалеко от нашего города есть чудесный лес.
Ze had vis gekocht. Ik ook.
Она купила рыбу. Я тоже.
Ik ben blij dat de winter voorbij is.
Я рад, что зима закончилась.
Ik ga thuis.
Я иду домой.
Прослушивание аудиозаписей — один из самых эффективных способов изучения иностранного языка, он также помогает лучше разобраться в нидерландской транскрипции. Занятия с репетитором нидерландского языка позволят ускорить формирование необходимых навыков в нидерландском произношении.
.
